Top Menu

Puisi-puisi Terjemahan yang Pendek*)



Posted by F. Meliasanti on September 28, 2012

Untuk Seekor Kucing

Bayang-bayang tak kian bisu
begitupun fajar yang merayap kian sembunyi ;
dalam cahaya bulan, kaulah si harimau kumbang
kami menangkap bidik dari kejauhan.
Dengan pikiran tak terpahami diantara hukum ilahi,
kami memburumu dalam sesia;
Kian jauh, tenang, melebihi Gangga ataupun latar matahari,
milikmu adalah kesunyian, milikmu kesembunyian.
Pangkal pahamu memenuhi kehidupan
yang mencumbu tanganku. Kau pun menerima,
semenjak masa lalu yang terlupakan selama itu,
asmara yang penuh prasangka.
Kau bermula dari masa yang tak biasa. Kaulah penguasa ruang yang membatasi seperti sebuah mimpi.

Jorge Luis Borges
Diterjemahkan dari judul puisi "for a cat" karya Jorge Luis Borges


Sebelum Fajar

Namun seperti cinta
para pemanah itu buta

Ketika malam mendingin
panah-panah itu menyerbu
mewarisi jejak-jejak haru bunga bakung.

Bulan impas
memecah awan-awan merah lembayung
dan tas-tas panah mereka
dipenuhi tetesan embun.

aih, namun seperti cinta
para pemanah itu buta!


Federico Garcia Lorca
Judul puisi aslinya saya lupa...


Dan Hari-hari

Dan hari-hari tak sanggup terpenuhi
Dan malam-malam tak mampu tercukupi
Dan hidup tergelincir seperti ladang tikus
Yang tak berdaya menggetarkan rerumputan


Ezra Pound


*) Ketiga puisi di atas diterjemahkan oleh F. Meliasanti pada Juni 2009.

Dijumput dari: http://ferinameliasanti.blogspot.com

Post a Comment

Designed by OddThemes | Distributed by Gooyaabi Templates